Noticias Destacadas
Inicio / Gracioso / 10 Veces en las que los latinos traducimos las películas como se nos dio la gana

10 Veces en las que los latinos traducimos las películas como se nos dio la gana

Hay opiniones divididas cuando de disfrutar una película extranjera se trata, y es que por más que pretendamos apreciar el arte internacional de la manera más auténtica posible, tropicalizar el filme nos ayuda a entender un poco más el contexto de la historia. A muchos no les gusta escuchar la película en su idioma original mientras leen los subtítulos, pues “se desconcentran”… y optan por entrar a salas en las que se proyecte la cinta doblada al español, mientras que muchos otros malinchistas disfrutan oír las voces originales de los actores de reparto y no la de latinos diciendo “güey” cada dos minutos. ¿Tú de cuál eres? ¡En gustos se rompen géneros!

Lo cierto es que por más que nos burlemos de las absurdas traducciones y el espantoso acento de películas con traducción y doblaje al castellano, los latinos no nos quedamos atrás si de cambiar el sentido de una película se trata… y como prueba: los nombres. Aquí te van las 10 maneras más ridículas en las que a alguien se le pudo ocurrir nombrar estos filmes, te los dejamos con los respectivos nombres originales y el que debería llevar si la traducción fuera fiel.

1. La pesadilla antes de Navidad

2. El sonido de la música

3. Solo en casa

4. 101 dálmatas

5. Juego de niños

6. 50 primeras citas

7. La resaca

8. Ficción de pulpa

9. John Wick

10. Ok, hay que admitir que los españoles nos ganaron…

Se trata de Una niñera a prueba de balas, con Vin Diesel (y sí, el protagonista está superduro, pero no hay que olvidar que la película está dirigida a un público infantil).

Acerca de matias

Deja un Comentario

Tu dirección de email no será publicada. Required fields are marked *

*